ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:remon4321 文頭のForについて
困り度:
  • すぐに回答を!
For an ideal mixture of gases one has accordingly〜
とあるのですが,この文頭のForはどういう風に訳せばいいのでしょうか?
「〜について」,「〜に対して」と訳したところどうも違うようなので解りません.
質問投稿日時:08/09/08 13:47
質問番号:4312865
最新から表示回答順に表示

回答

 

回答者:justsoso その他として
〜を得る条件として
〜を仮定すれば
などはどうでしょうか。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/09/09 11:06
回答番号:No.5
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:ecoshopQ 理想的な混合ガスのゆえに人は〜する
という構文です。カンマがないのが見分け方のポイント。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:08/09/08 18:27
回答番号:No.4
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:ymin1622 獲得、期待、追及の対象を表すforで「...を得るためには」と考えます。For optimum performance, use a video card with more than 128 MG of RAM. などを参考にしてください。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/09/08 15:19
回答番号:No.3
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:mabomk has以下の文脈にもよりますが、、、、

「理想的な混合ガスを作る為に」でよろしいかと、思います。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/09/08 14:18
回答番号:No.2
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:yasuhiga いいんじゃないの?

「混合した理想気体について、・・・」
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/09/08 14:03
回答番号:No.1
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)
最新から表示回答順に表示