質問 |
||
| 質問者:remon4321 | 文頭のForについて | |
|---|---|---|
困り度:
|
For an ideal mixture of gases one has accordingly〜 とあるのですが,この文頭のForはどういう風に訳せばいいのでしょうか? 「〜について」,「〜に対して」と訳したところどうも違うようなので解りません. |
|
質問投稿日時:08/09/08 13:47 質問番号:4312865 |
||
回答 |
|
| 回答者:justsoso | その他として 〜を得る条件として 〜を仮定すれば などはどうでしょうか。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/09/09 11:06 回答番号:No.5 |
|
| この回答への補足 | この回答に補足をつける(質問者のみ) |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| 回答者:ecoshopQ | 理想的な混合ガスのゆえに人は〜する という構文です。カンマがないのが見分け方のポイント。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/09/08 18:27 回答番号:No.4 |
|
| この回答への補足 | この回答に補足をつける(質問者のみ) |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| 回答者:ymin1622 | 獲得、期待、追及の対象を表すforで「...を得るためには」と考えます。For optimum performance, use a video card with more than 128 MG of RAM. などを参考にしてください。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/09/08 15:19 回答番号:No.3 |
|
| この回答への補足 | この回答に補足をつける(質問者のみ) |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| 回答者:mabomk | has以下の文脈にもよりますが、、、、 「理想的な混合ガスを作る為に」でよろしいかと、思います。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/09/08 14:18 回答番号:No.2 |
|
| この回答への補足 | この回答に補足をつける(質問者のみ) |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| 回答者:yasuhiga | いいんじゃないの? 「混合した理想気体について、・・・」 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/09/08 14:03 回答番号:No.1 |
|
| この回答への補足 | この回答に補足をつける(質問者のみ) |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |