ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:gogoi 表現方法が難しいです
困り度:
  • すぐに回答を!
すみません。表現方法に困っています。
どなたかステキな英訳をお願いできませんでしょうか。

「かくし味としての塩」

これをどうにか英語で表現するにはどういう風になるのでしょうか。
お教え願いたく、よろしくお願い申し上げます。
質問投稿日時:08/09/08 12:41
質問番号:4312745
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:mabomk 定訳はどこかにあるかも知れませんが、

secrete taste adjuster = 隠れた味の調整役

secrete flavor = 秘密の味

もっと良いのが、これかも

secrete taste assistant = 秘密の味のアシスタント

secrete taste director = 秘密の味の演出家


これ以上は降参です、、、、、、、、、、、
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/09/08 14:26
回答番号:No.3
この回答へのお礼早速のご回答、本当に本当にありがとうございます。
英訳は、言葉一つで表現に幅があるので
本当に難しいです。(もちろん日本語も他国語もですが)

いろいろな角度からいろいろな表現方法を
お教えいただきまして大変ありがとうございました。

勉強になりました。

それでは、失礼いたします。

回答

 

回答者:mabomk salt as a helping secret taste
陰で重要な役目を持つ秘密味としての塩,如何にも長すぎるので


もっと短く,そのエッセンスを

add salt to give deeper taste 味に深みを出す為塩を加える
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/09/08 13:08
回答番号:No.2
この回答への補足ご回答ありがとうございます!
なるほど、さすがです。

もし、〜 〜 〜みたいな3つぐらいの単語で表現できるとすれば
どうなるのでしょうか?

無知故の無礼な質問かとは思いますが
ご回答いただければ幸いです。

よろしくお願い申し上げます!
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

良回答10pt

回答者:nosycat add salt as a hidden flavor/taste

でどうでしょう??まんまっぽいですがOKかと・・・。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/09/08 12:48
回答番号:No.1
この回答への補足早速のご回答ありがとうございます!

なるほど、そうなるんですね。
もし、ご回答いただいた英訳以外に
短的に表現するとしたらどうなるんですかね?

再度ご回答いただければ幸いです。

よろしくお願い申し上げます。
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示