ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:chance23 英訳お願いします
困り度:
  • 困っています
The masses are likely to replace an unchanging mode of life by fashion which it will be in the economic interest of certain people to change as often as possible.

whichがあるので後の文から前に訳そうと思いましたが、
どうやら違うみたいです。
文法説明と英訳をお願いします。
質問投稿日時:08/09/08 12:12
質問番号:4312693
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答10pt

回答者:M_Sato 直訳すると
「大衆は変化のない生活様式を流行で置き換えやすいが、この流行をできるだけ頻繁に変えるということは、ある人びとの経済的な利益になる」

関係代名詞の前にカンマがついていなくても、できるだけ頭から順に訳したほうがいいでしょう。書いた人、読む人の意識の流れは時間軸に沿っていますから……
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:08/09/08 14:55
回答番号:No.2
この回答へのお礼お二人に20ずつあげたかったのですが、
先に回答していただきました方に20pさしあげました。
でもとてもわかりやすい説明ありがとうございました^^

回答

良回答20pt

回答者:mabomk The masses are likely to replace an unchanging mode of life by fashion which it will be in the economic interest of certain people to change as often as possible.

世の大衆は自分のファッションで日常代わり映えのせぬ自らの日常生活が変わるんじゃないかと考えがちである、ただ、そのファッションたるや或る業界関係者が業界の利益になる様にと、なるだけどんどん変えるのがお洒落だよと 宣伝して巧みに仕組んだモノとも知らずに。

意訳が入っとりますが、、、、

文法と云われても、とても困るんですが、

which以下はfashionに掛かっとります、
itはto changeに掛かっとります
changeの目的語はこれまた「fashion」になっとります。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/09/08 14:14
回答番号:No.1
この回答へのお礼ありがとうございました^^
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示