ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:noname#68410 もう逢えないかもしれない
困り度:
  • 暇なときにでも
タイトルの文を英訳するとどうなりますか?

“I may not see you any more.”にすると、逢える可能性がないことになりますよね。
質問投稿日時:08/09/08 11:29
質問番号:4312606
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答10pt

回答者:bono_cat "I may not see you any more." だと、「会うことを許されない」という
意味になると思います。

"I might not be able to see you any more."
"I might be no longer able to see you."

こんな感じでどうでしょうか? あくまでも「私」の方に会えない理由が
あるなら、そのまま "I" を主語で、両者に理由があるなら、No.2さんの
回答のように"We" を主語にするのが良いと思います。

ちなみに、No.1さんの回答は、二重否定になっていますので、意図した
意味にならないと思います。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/09/08 17:12
回答番号:No.3
この回答へのお礼回答ありがとうございます。

mightを使うんですか...

回答

 

回答者:mabomk We might not see each other any more.

二人はもはや逢えないかも知れないね。

自分だけの都合でも、相手だけの都合でもなく、運命のいたずらがない限りは、のイメージで、
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/09/08 12:09
回答番号:No.2
この回答へのお礼回答ありがとうございます。

回答

 

回答者:ecoshopQ 機会や時間場合はno longerを使います。
“I may not see you no longer.”
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:08/09/08 11:32
回答番号:No.1
この回答へのお礼回答ありがとうございます。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示