質問 |
||
| 質問者:noname#68410 | もう逢えないかもしれない | |
|---|---|---|
困り度:
|
タイトルの文を英訳するとどうなりますか? “I may not see you any more.”にすると、逢える可能性がないことになりますよね。 |
|
質問投稿日時:08/09/08 11:29 質問番号:4312606 |
||
回答良回答10pt |
|
| 回答者:bono_cat | "I may not see you any more." だと、「会うことを許されない」という 意味になると思います。 "I might not be able to see you any more." "I might be no longer able to see you." こんな感じでどうでしょうか? あくまでも「私」の方に会えない理由が あるなら、そのまま "I" を主語で、両者に理由があるなら、No.2さんの 回答のように"We" を主語にするのが良いと思います。 ちなみに、No.1さんの回答は、二重否定になっていますので、意図した 意味にならないと思います。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/09/08 17:12 回答番号:No.3 |
|
| この回答へのお礼 | 回答ありがとうございます。 mightを使うんですか... |
回答 |
|
| 回答者:mabomk | We might not see each other any more. 二人はもはや逢えないかも知れないね。 自分だけの都合でも、相手だけの都合でもなく、運命のいたずらがない限りは、のイメージで、 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/09/08 12:09 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | 回答ありがとうございます。 |
回答 |
|
| 回答者:ecoshopQ | 機会や時間場合はno longerを使います。 “I may not see you no longer.” |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:経験者 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/09/08 11:32 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | 回答ありがとうございます。 |