ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:totmon 「親族の不幸のため。。」の英語表現
困り度:
  • すぐに回答を!
日本語では親族の亡くなったことを表現を和らげて「親族に不幸ため。。。」などと表現しますが英語では同じような表現はありますでしょうか?

会社に以下のように伝えたいと考えています。
親族の不幸のため明日はお休みをいただきます。
質問投稿日時:08/09/08 09:56
質問番号:4312427
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答10pt

回答者:Agee 私でしたら以下のようにします。

"Could I have a day off tomorrow? I'd like to attend the funeral of one of my relatives."

遺族を慰める場合には「死ぬ」を"pass away"などと婉曲に云いますが、会社の人との会話では婉曲表現は必要ありません。

「休みます」と宣言することも可能でしょうが、上司に云うのであれば"Could I...?"(休んでよろしいでしょうか?)と丁寧に頼んだ方がいいような気がします(会社の規模、上司との関係で判断すべきでしょう)。親戚のお葬式に「出ちゃ駄目」という会社があるとは思えませんから、必ずOKされるでしょうし、まだ有給休暇日数が残っていれば当然それを使える筈です。
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:08/09/09 08:07
回答番号:No.2
この回答へのお礼大変参考になりました。ありがとうございました。

回答

良回答20pt

回答者:mabomk I like to have a mouring leave for tomorrow
due to the loss of one of my relatives.


忌引休暇
bereavement [compassionate, mourning] leave


もっと、柔らかく・平易に

I like to have a paid holiday for tomorrow due to
the loss of one of my family member.

[a paid holiday] 有給休暇、、、、
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/09/08 10:50
回答番号:No.1
この回答へのお礼大変参考になりました。ありがとうございました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示