ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:suika19850 訳を教えてください。
困り度:
  • すぐに回答を!
I've got a vile hang-over for the moment, but will be
feelign better this afternoon and will look for you about
five in the sweat-shop at the Ritz.

「私は当分は汚らしいhang-overを持っていたけど、今日の午後に
 は良くなるだろうから、リッツにある労働搾取工場で5時くらいに
 あなたを探しに行くわ。」


hang-overを考えてみたのですが、どうしても何が言いたいのか
良く分かりませんでした。それから、後半部分も少し
自信がありません。
小説の一節ですので、限界があるかと思いますが、
宜しくお願いします。
質問投稿日時:08/09/07 22:02
質問番号:4311475
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:kasuke2001 F. Scott FitzgeraldのBABYLON REVISITEDですね。この種の質問の問題は、個々の単語が、その小説の文脈を知らないと理解できない場合が多いと言うことです。

「私は今はひどい二日酔いだけど、午後には持ち直すから五時頃にリッツのバーで会いましょう」

ここで一番問題になるのはsweat-shopの訳です。

http://en.wikipedia.org/wiki/Babylon_Revisited
上記の要約を見ると、Lorraineが書いたこの手紙について
When he returns to his hotel, Charlie finds a note forward from the Ritz bar from Lorraine. と書かれています。
Ritz BarがLorraineのメモを転送してきたと言うことは、LorraineはRitz Barで働いているのではないでしょうか。
ハイソな場所であるRitz Barが搾取工場であるわけはないですから、これはLorraineが自分の職場をさげすんで言った言い方ではないかと思います。
つまり「私のひどい職場」でしょうか。別に日本語でもっといい言い方が有るとは思いますが。
とりあえず、上記の前提で"the sweat-shop at the Ritz"は「リッツのバー」とだけしておきました。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/09/07 22:53
回答番号:No.5
この回答へのお礼参考URL,ありがとうございました。
非常に参考になりました!

また、見かけましたら宜しくお願いします。

回答

 

回答者:tasogare32 すみません、No.3です。
うっかりdirty hang-over と書きましたが、勿論vile hang-overの間違いです。意味は変わりません。
種類:回答
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:08/09/07 22:53
回答番号:No.4
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

良回答10pt

回答者:tasogare32 No.1の方がお書きのようにhang-overは「二日酔い」、dirty hang-overで「ひどい二日酔い」です。そしてI've gotは過去の意味ではなく、このメールか何かを書き送っている時点での現在形で「今は二日酔いがひどいけれど」ということです。

sweat-shopはsweet-shopの見誤りではありませんか。「Ritz」はご存知でしょうが世界的に有名な高級ホテル、「労働搾取工場」ではあまりにも不釣り合いですね。
おそらくは「ホテルリッツの喫茶(か菓子店)に〜」という意味にだと思います。
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:08/09/07 22:49
回答番号:No.3
この回答へのお礼ありがとうございました!そういえば、hang-overの訳、
どこかで聞いたことがある気がします。
sweet-shopも、仰るとおりですね。

また、宜しくお願いします。

回答

 

回答者:isazawa 前の方もおっしゃってましたが
二日酔いです。
ちなみにこのサイト便利ですよ。
http://www.excite.co.jp/world/english/
英語からポルトガル語まで・・・
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/09/07 22:45
回答番号:No.2
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:Crystalize こんにちは。

hang-over は「二日酔い」という意味があります。
これで後半部分の意味も明確になるのではないかなと思います。

参考までに。
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:08/09/07 22:09
回答番号:No.1
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示