ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:contra999 从と
困り度:
  • 困っています
「あなたの家は駅から遠い」
を中国語に訳す時に、从とどちらを使えばいいのでしょうか?「〜から」の从を使うと思ったのですが、テキストではを使っています。
从との違いを教えてください。お願いします。
質問投稿日時:08/07/13 14:40
質問番号:4173233
最新から表示回答順に表示

回答

 

回答者:cubics No.1 さんと同じになりますが、

「従」は、空間の起点、時間の始点を表します。
つまり、問題になるのは、その地点、時点です。

「離」は、空間や時間の隔たりを測る(計る)基点を表します。
ですから、必ず二つの地点や時点が表現されているか、もしくは暗黙の了解で比較対照される時点が別に存在します。(たとえば「今現在」から)
この意味において、「離」は必ずしも時間的に過去ではなく、未来を基点にする場合もあります。その場合の訳語は「から」ではなく「まで」になります。
例・離奥運只有二十多天了。(オリンピックまで二十日あまりしかなくなった。)

ご質問の文では、家と駅との2地点の隔たりを問題にしているので「離」になりますね。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/07/17 01:27
回答番号:No.2
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:debuonion 「あなたの家は駅から遠い」は、「ni家離火車站很遠」です。

「離」は家から駅までのように2点間の空間的距離を表すので、後ろには「遠い」や「近い」などの形容詞がくることが多く、
これに対して、「従」は動作や変化などの基点を表すので後ろには動詞が使われます。

例:従ni家到火車站很遠

この場合、「到」が動詞であると考えられます。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/07/13 17:52
回答番号:No.1
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)
最新から表示回答順に表示