ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:tutomu_hk 教えてください。
困り度:
  • 困っています
私は日中翻訳者ですが次の日本語の意味がわからなくて、なかなか訳できません。教えて頂けないでしょうか。 「アウターを羽織っても袖がゴロつきにくいのでタイトな着こなしでものびのび遊ぶことが可能。」 
質問投稿日時:08/07/08 16:51
質問番号:4160866
この質問に対する回答は締め切られました。

回答

良回答20pt

回答者:waruusagi こんにちは。
この文章の主語は、おそらく、「インナー(内側に着る服)」だと理解してください。「アウター」はスーツなどの上に羽織る服です。

分かりやすく日本語でいいます
※()内は分かりやすく説明するための注釈です
「(このインナー【←主語】はとても薄い生地なので)アウターを羽織っても袖がゴロゴロとごわつかない。故に、タイト(ぴっちりとした、ゆとりの無い)な着こなしでものびのびと(腕を伸ばしたりなどして)遊ぶことが可能」

インナーが分厚い生地でできた服だと、上からスーツなどのアウターを羽織ると窮屈なので、身軽に遊ぶことができないですよね。この日本語で紹介されているインナーは、その心配がないというわけですね!

この日本語は主語がないのが、訳しにくい原因だと思います。
主語が何にあたるのかを考えると、よいと思います。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/07/08 18:31
回答番号:No.1
この回答へのお礼なるほど!!
丁寧に説明していただきどうもありがとうございます。
助かりました。
日本語は難しいですな。