質問 |
||
| 質問者:tutomu_hk | 教えてください。 | |
|---|---|---|
困り度:
|
私は日中翻訳者ですが次の日本語の意味がわからなくて、なかなか訳できません。教えて頂けないでしょうか。 「アウターを羽織っても袖がゴロつきにくいのでタイトな着こなしでものびのび遊ぶことが可能。」 | |
質問投稿日時:08/07/08 16:51 質問番号:4160866 |
||
回答良回答20pt |
|
| 回答者:waruusagi | こんにちは。 この文章の主語は、おそらく、「インナー(内側に着る服)」だと理解してください。「アウター」はスーツなどの上に羽織る服です。 分かりやすく日本語でいいます ※()内は分かりやすく説明するための注釈です 「(このインナー【←主語】はとても薄い生地なので)アウターを羽織っても袖がゴロゴロとごわつかない。故に、タイト(ぴっちりとした、ゆとりの無い)な着こなしでものびのびと(腕を伸ばしたりなどして)遊ぶことが可能」 インナーが分厚い生地でできた服だと、上からスーツなどのアウターを羽織ると窮屈なので、身軽に遊ぶことができないですよね。この日本語で紹介されているインナーは、その心配がないというわけですね! この日本語は主語がないのが、訳しにくい原因だと思います。 主語が何にあたるのかを考えると、よいと思います。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/07/08 18:31 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | なるほど!! 丁寧に説明していただきどうもありがとうございます。 助かりました。 日本語は難しいですな。 |