質問 |
||
| 質問者:aokikouji | 昔の漢文は今の中国人から見るとどうなんでしょう? | |
|---|---|---|
困り度:
|
昔の漢文は今の中国人から見るとどうなんでしょう? 高等学校の国語の授業で漢文をほとんどの人は 程度の差はあれ学んでいますね。 そこで習った杜甫の漢詩や「三国志」などの文学ですが、 日本人の立場から見た「源氏物語」とかと同じで, 中国人(香港/マカオ, 台湾も含む)から見ると 現代とは漢字の表記や文法などが大きく異なる "古典文学"の一つとみていいんでしょうかね? 因みに私は得意ではなかったですが 結構好きでした。 |
|
質問投稿日時:08/07/05 12:03 質問番号:4152745 |
||
回答良回答20pt |
|
| 回答者:v7nV1dZjx | 中国人の場合は絶対ひっくり返して読んだりしないので リズムがちがうわけですが、意味はそれなりに取れます。 言い回しが馴染みがないという感じですね。 なので、中国の大学では三国志をそのまま読むクラスが あったりします。漢文でいうと史記などですが。 いずれにしても、違和感はそれほどないようです。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/07/07 23:18 回答番号:No.3 |
|
| この回答へのお礼 | 有難うございます。 やっぱり中国人の方からみても古典文学なのですね。 |
回答良回答10pt |
|
| 回答者:happi1 | 古典漢文は現在の中文と文法も単語も違いますので 中国人と言えどもそれなりの学習が必要です。 ですから古典漢文の解読については 条件的には外国人も同等になり 昔から日本人も中国人と互角に研究していますね。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/07/06 23:42 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | 漢字はともかく文法も違うんだ--。 |
回答 |
|
| 回答者:negitoro07 | その通りです。 中国人や台湾人も、あくまで古典として読み方を習っているようです。 また中国語圏に語学留学すれば、外国人用の古典の基礎を習う授業がある場合もあります。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/07/06 01:15 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | 了解です。有難うございます。 |