ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:halcionee 有一点と一点の日本語的な違い
困り度:
  • 困っています
自分は当たり前に使ってきた言葉ですが、
新しく学習している人に説明するのが困難で困っています。
自分が説明すると、どうしても文法的な説明しか出来ないし、
それだと良く分からない、と言われます。
有一点と一点の上手い説明のしかたを教えて欲しいです。
中国語を日本人に教えている方、又この様に説明してみれば
と思う方、よろしくお願いします。
質問投稿日時:08/07/04 02:43
質問番号:4149845
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:Naoping  私も以前、大学で勉強していた頃、この問題に出会ったことがあります。
 講義での説明は、やはり『有一点はあまり良くない意味で使用されることが多い』でした。
同時に補足説明で、有一点というのはマイナスの少しという意味で、希望や要求に対し、
欠けている・不足している状態ということを言うと教えられました。
今思えば、後に続く述語も「不」+ 形容詞・動詞 の形が多いですしね。

 『一点』については、良くも悪くも広範囲に使用できる中性的な『少し』と感じています。 
『有一点』については希望・要求に到達しない場合に使用する限定的な『少し』と思います。

 ご参考になれば。
種類:補足要求
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/07/07 00:54
回答番号:No.2
この回答へのお礼ご意見ありがとうございます。
やはりマイナスイメージの時に使われるという事ですね。
確かに、自分の期待や希望通りじゃない時に使っていますね。
それから「不」が付くか付かないかという点でも勉強になりました。
自分も確かにそのように使っています。
とても参考になりました。
本当にありがとうございました。

回答

良回答10pt

回答者:CHAI35 質問者様こんにちは。

私は中国語学習者なので、教える立場の意見というより、教えてもらってわかり易かった・・・という立場で参考になるかわかりませんが投稿させて頂きました。

一点も有一点も「ちょっと」とか「少し」と訳しますが、私が教わった時、有一点は「状況的にあまり良くない」時に使う事が多い・・・と言われて違いを納得した気がします。

その時「気分がちょっと悪い」というのを例に説明されて、このときの「ちょっと」は一点ではなく有(一)点を使う・・・と習い、なるほど〜と思いました。

あと、会話などで[有一点]は単独で使ってもいいが[一点]は前に何かしらをつけて文章を組み立てないと通じないとも習い、納得しました。

もしかしたら、他にも色々な使い方の違いがあるのかも知れないですが、初級レベルではこの認識で良いのかなぁ・・・と思ったりしました。

もし間違った事を申しておりましたら、大変申し訳ございません。

失礼致しました。
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:08/07/05 04:34
回答番号:No.1
この回答への補足ご回答ありがとうございます。

おっしゃる通りです。私も『あ〜中国語ではそう言うんだ、
文法的にも合ってる』と、私も思うのですが、中国語を勉強
し始めた友達には『文法はどうでも良い、結局はどう使えば
良いの』と、使い方が分からず困っているみたいです。
こっちは副詞で、こっちは助数詞の様なんですよ、と文法的
に説明すれば、『じゃあ日本語ではどんな感じの意味ですか』
と聞かれ、私的には『だって中国語という外国語と日本語では、
上手く説明できないですよ。中国語ではこういう風に言い表す
んです』と、
基本的に中国語と日本語が、同じ漢字を使っているせいか、な
かなかニュアンスを分かってもらえません。
本当に困っています。

長々とすみませんでした。
ご回答、本当にありがとうございました。
また気が付いた事が有れば、お待ちしておりますので、よろしく
お願い致します。
この回答へのお礼とても勉強になりました。
ありがとうございました。
また、よろしくお願いします。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示