質問 |
||
| 質問者:dy_cht | 会社新部門成立の祝い儀式で初めての言葉 | |
|---|---|---|
困り度:
|
お得意先の会社は出資してうちの会社で新しい開発部門を作った、そのためお祝いの儀式を開く予定で、儀式で最初の言葉は中国語から日本語に翻訳したいのですが、以下は中国語です。 各位来bin1、各位同仁、女士men先生men,大家下午好!今日我men斉聚一堂,参加○○開発中心成立サイン儀式、○○成立儀式,首先在此感謝各位来bin的光臨,謝謝!下面請允許我向大家介紹光臨本次慶典的各位来bin 私日本語の敬語をまたうまく使えないので、ここの皆様にお願いしたいと思います。 ご回答お待ちしております。 |
|
質問投稿日時:08/05/28 15:04 質問番号:4057151 |
||
回答 |
|
| 回答者:tkhmama | 上に回答を書いたものです。 最後の文章に「皆様」が二つあるので、良くないですね。 以下のように訂正します。 「それではここで、本日のご来賓の皆様をご紹介させて戴きます。」 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/06/04 13:37 回答番号:No.3 |
|
| この回答へのお礼 | 親しくご回答ありがとうございます。 参考になります。 これからも日本語の勉強を頑張りたいと思います。 |
回答 |
|
| 回答者:tkhmama | こんな感じでどうですか?敬語は難しいですよね。頑張ってください。 --------------------------------- ご来賓の皆様、ご同業の皆様、ご来場の皆様、ようこそお越しくださいました!本日、私たちはこうして一堂に会し、○○開発センター設立の署名式と○○設立式を行う運びとなりました。ご来賓の皆様には、ご出席戴きましたことに深く感謝を申し上げます。誠にありがとうございます。それでは皆様に、本日のご来賓の皆様をご紹介させて戴きます。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/06/03 14:38 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| 回答者:kikujack | 下記のURLは日本語専用のカテゴリです、そちに質問を出すほうがいいと思います。 http://okwave.jp/210/c626.html |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/30 10:38 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |