質問 |
||
| 質問者:yukietan | 複合方向補語「過来」「上来」「上去」「開来」の訳 | |
|---|---|---|
困り度:
|
お時間がある方で構いませんので、 わかる範囲で訳していただきたく。 複合方向補語の使い方、訳し方、意味合いが理解できなくて困っております。 よろしくお願いいたします。 1:剛才、他lia又把座位換過来了。 2:zhe本小説己経翻譯過来了。 3:毎天都很緊張、但我還是挺過来了。 4:我也不知道zhe様貧窮的日子是怎魔熬過来的。 5:菜太多了、我都吃不過来了。 6:zhe魔多客人、我一个人怎魔照顧得過来? 7:看到我来了、孩子イ門都迎上来了。 8:材料都己経捜集上来了。 9:産品的質量提高上来了。 10:他起身迎上前去、緊緊握住老人的手 11:我イ門要想辦法(banfa)追上去。 12:zhe两个問題應該厳格区別開来。 13:zhe些謡言不知怎魔突然流傅開来了。 |
|
質問投稿日時:08/05/24 14:43 質問番号:4046494 |
||
回答良回答10pt |
|
| 回答者:Naoping | 文法的な説明などはできませんが、私の感覚で宜しければ。 1:剛才、他lia又把座位換過来了。 さっき彼らはまた(座)席を替わった。 2:zhe本小説己経翻譯過来了。 この小説はすでに翻訳した。 3:毎天都很緊張、但我還是挺過来了。 毎日とても緊張したが、頑張った。 4:我也不知道zhe様貧窮的日子是怎魔熬過来的。 このような貧しい日々をどのように過ごしたのか、わからない。 5:菜太多了、我都吃不過来了。 料理が多すぎて、全部は食べきれません。 6:zhe魔多客人、我一个人怎魔照顧得過来? こんなにたくさんのお客さんを私一人でどうして応対できるだろうか? 7:看到我来了、孩子イ門都迎上来了。 私が来たのを見ると、子供たちはみな出迎えに来てくれた。 8:材料都己経捜集上来了。 材料はもう揃った。 9:産品的質量提高上来了。 生産品の品質が上がった。 10:他起身迎上前去、緊緊握住老人的手 彼は体を起こして迎え、堅く老人の手を握り締めた。 11:我イ門要想辦法(banfa)追上去。 私たちは追いつく方法を考えなければならない。 12:zhe两个問題應該厳格区別開来。 この問題についてはしっかり区別しなければならない。 13:zhe些謡言不知怎魔突然流傅開来了 この噂がどうして突然流れたのか判らない。 1,2についてはおそらく変化を表す動詞の補語として使われているのではないでしょうか? 3,4は時間の変化ですね。長期スパンの時間の変化と言いましょうか。 5,6は完了だと思います。『〜しあげる(しあがる)』。行為を完遂することに重点が置かれているようです。 7,8,9は人・物の物理的な移動、イメージとしてはあるものが目的を目指して移動する、感じです。9の訳文は品質ですが、折れ線グラフで高くなるベクトルをイメージされると理解しやすいでしょうか? 10,11はある方向に移動していく様子を表しています。『上去』なので、物体が離れていく様子です。訳すときには重要ではありませんが、ないとまるで紙芝居のワンシーンのような静の状態です。あると再生ビデオのように動のイメージがあります。 12,13は『開来』ってあんまり使っているのを聞いたことないので、具体的に浮かばないのですが、13は物体が拡散する・分散するようなイメージです。12は、区別をはっきりさせるということで、個体をそれぞれ離れさせる、もしくは独立させるようなニュアンスです。 独自の見地からの回答ですので、読みづらい部分が多々あると思いますが、お力になれれば幸いです。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/06/05 03:08 回答番号:No.4 |
|
| この回答へのお礼 | これが独自見解ですか!?!?そんなアホなっ!! 完璧な翻訳じゃないですか!!! ホントに助かりました。 読みづらい部分なんてありません!! 本当にありがとうございました! |
回答良回答20pt |
|
| 回答者:_endless_ | 1:剛才、他們又把座位換過来了。 2:這本小説己経翻譯過来了。 ある場所やあるものからある場所やあるものまで 問題一は、彼らは最初で、自分の椅子に座ってたけど、そしてある原因で、座ってるところをお互い変わって、そして、また変わり戻ったってことさ。 問題二は、この小説は本来はある語で書いたって、そして、ある人にある語に翻訳されたってことさ。 3:毎天都很緊張、但我還是挺過来了。 4:我也不知道這様貧窮的日子是怎麼熬過来的。 過去から今まで 問題三は、最近の日々は苦しかったけど、僕はなんとかやれましたって。(これからも苦しいかもという意味もあります) 問題四は、昔で、僕はすごく貧しかった、でも、なんとかいきてくれた。(今は生活はもう良くなってるかも) 5:菜太多了、我都吃不過来了。 6:這麼多客人、我一个人怎麼照顧得過来? 問題五は、食べ物はたくさん過ぎて、ぼくはそんなに食べることができませんってことさ。 問題六は、お客さんはこんなにたくさんで、わたしはもてなることができませんよ。 7:看到我来了、孩子們都迎上来了。 あることろからわたしのおる場所まで 問題七は、子供たちは元遊んだり、本を読んだりしてる、わたしの来るが気つくと、すぐわたしのことろへ来た。 8:材料都己経捜集上来了。 様々なところから、募集の場所まで 問題八は、材料は、元様々な人が持っているって、わたしはあることのために、それらの材料がほしくて、材料を持ってる人を探して、材料を手に入れた、いった話です。 9:産品的質量提高上来了。 問題九は、製品の質は良くなってきた。 10:他起身迎上前去、緊緊握住老人的手 問題10は、彼(他)の角度から、書いたものです。つまりす、彼は、自分のところから、老人のところへ行ったのです。 11:我們要想法追上去。 問題11私たちのところから、あの人のところへ 12:這个問題應該厳格区別開来。 問題12「区別」の習慣用語ですよ 13:這些謡言不知怎魔突然流傅開来了。 問題13この噂は、元ただ少ない人が知ってるけど、わけが分からずに、急に誰も知ってることになっちゃったってことですよ すみません、日本語があまり上手ではないのですので、分からないところがあれば、請見諒 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:経験者 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/06/01 15:01 回答番号:No.3 |
|
| この回答へのお礼 | おぉ!!すばらしい説明です!! 感動しました。 いや〜もう十分すぎます。 早々、友人達にもお披露目させていただきます。 ありがとうございました。 |
回答 |
|
| 回答者:maimai647 | このへんの言葉は、訳しても、日本語ではあまり大きな差がないので、 感覚で覚えるのが一番良いと思います。 いくつか文章を見たりして、 こういう時につかうとピタッとくるんだという 感覚を身に付けるのが一番早いです。 どうしても日本語を通して中国語を理解しがちですが、 言語自体はまったく別の言語なので、 日本語で訳してから覚えようとしないのがこつです。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/05/28 09:39 回答番号:No.2 |
|
| この回答への補足 | 「感覚」を養いたいのはやまやまなですが、 意味自体がわからないので使うことができません。 日本語で結構ですので例文会話があると助かります。 差し出がましくて申し訳ございませんが、 よろしくお願いいたします。 |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| 回答者:zero-0 | 過来 は 基本はこっちに来なさいの意味合いです。または1番では椅子を元に戻したの意味も取られます。2番は英語での過去形みたいなものですね。3番、4番は時間が過ぎるの意味。5番、6番は手が回らないの意味です。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/24 15:33 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | 5、6番はよくわかりました。 いろいろ調べて見ましたら、「表示有没有能力zuo某事」 という説明文を見つけました。 ありがとうございました。 |